2 Corinthians

Chapter 8

1 Moreover,1161 brethren,80 we do you to wit1107 5213 of the3588 grace5485 of God2316 bestowed1325 on1722 the3588 churches1577 of Macedonia;3109

2 How that3754 in1722 a great4183 trial1382 of affliction2347 the3588 abundance4050 of their846 joy5479 and2532 their846 deep899 poverty4432 abounded4052 unto1519 the3588 riches4149 of their846 liberality.572

3 For3754 to2596 their power,1411 I bear record,3140 yea, and2532 beyond5228 their power1411 they were willing of themselves;830

4 Praying1189 us2257 with3326 much4183 entreaty3874 that we2248 would receive1209 the3588 gift,5485 and2532 take upon us the3588 fellowship2842 of the3588 ministering1248 to1519 the3588 saints.40

5 And2532 this they did, not3756 as2531 we hoped,1679 but235 first4412 gave1325 their own selves1438 to the3588 Lord,2962 and2532 unto us2254 by1223 the will2307 of God.2316

6 Insomuch that we2248 desired3870 Titus,5103 that2443 as2531 he had begun,4278 so3779 he would also2532 finish2005 in1519 you5209 the3588 same5026 grace5485 also.2532

7 Therefore,235 as5618 ye abound4052 in1722 every3956 thing, in faith,4102 and2532 utterance,3056 and2532 knowledge,1108 and2532 in all3956 diligence,4710 and2532 in1537 your5216 love26 to1722 us,2254 see that2443 ye abound4052 in1722 this5026 grace5485 also.2532

8 I speak3004 not3756 by2596 commandment,2003 but235 by occasion of1223 the3588 forwardness4710 of others,2087 and2532 to prove1381 the3588 sincerity1103 of your5212 love.26

9 For1063 ye know1097 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that,3754 though he was5607 rich,4145 yet for your sakes1223 5209 he became poor,4433 that2443 ye5210 through his1565 poverty4432 might be rich.4147

10 And2532 herein1722 5129 I give1325 my advice:1106 for1063 this5124 is expedient4851 for you,5213 who3748 have begun before,4278 not3756 only3440 to do,4160 but235 also2532 to be forward2309 a year ago.575 4070

11 1161 Now3570 therefore2532 perform2005 the3588 doing4160 of it; that3704 as2509 there was a readiness4288 to will,2309 so3779 there may be a performance2005 also2532 out of1537 that which ye have.2192

12 For1063 if1487 there be first4295 a willing mind,4288 it is accepted2144 according to that2526 a man5100 hath,2192 1437 and not3756 according to that2526 he hath2192 not.3756

13 For1063 I mean not3756 that2443 other men243 be eased,425 and1161 ye5213 burdened: 2347

14 But235 by1537 an equality,2471 that now3568 at1722 this time2540 your5216 abundance4051 may be a supply for1519 their1565 want,5303 that2443 their1565 abundance4051 also2532 may be1096 a supply for1519 your5216 want:5303 that3704 there may be1096 equality: 2471

15 As2531 it is written,1125 He3588 that had gathered much4183 had nothing over;4121 3756 and2532 he3588 that had gathered little3641 had no lack.1641 3756

16 But1161 thanks5485 be to God,2316 which put1325 the3588 same846 earnest care4710 into1722 the3588 heart2588 of Titus5103 for5228 you.5216

17 For3754 indeed3303 he accepted1209 the3588 exhortation;3874 but1161 being5225 more forward,4707 of his own accord830 he went1831 unto4314 you.5209

18 And1161 we have sent4842 with3326 him846 the3588 brother,80 whose3739 praise1868 is in1722 the3588 gospel2098 throughout1223 all3956 the3588 churches;1577

19 And1161 not3756 that only,3440 but235 who was also2532 chosen5500 of5259 the3588 churches1577 to travel with4898 us2257 with4862 this5026 grace,5485 which is administered1247 by5259 us2257 to4314 the3588 glory1391 of the3588 same846 Lord,2962 and2532 declaration of your5216 ready mind: 4288

20 Avoiding4724 this,5124 that no3361 man5100 should blame3469 us2248 in1722 this5026 abundance100 which is administered1247 by5259 us: 2257

21 Providing for4306 honest things,2570 not3756 only3440 in the sight1799 of the Lord,2962 but235 also2532 in the sight1799 of men.444

22 And1161 we have sent with4842 them846 our2257 brother,80 whom3739 we have oftentimes4178 proved1381 5607 diligent4705 in1722 many things,4183 but1161 now3570 much4183 more diligent,4706 upon the great4183 confidence4006 which3588 I have in1519 you.5209

23 Whether1535 any do inquire of5228 Titus,5103 he is my1699 partner2844 and2532 fellowhelper4904 concerning1519 you:5209 or1535 our2257 brethren80 be inquired of, they are the messengers652 of the churches,1577 and the glory1391 of Christ.5547

24 Wherefore3767 show1731 ye to1519 them,846 and2532 before1519 4383 the3588 churches,1577 the3588 proof1732 of your5216 love,26 and2532 of our2257 boasting2746 on your behalf.5228 5216

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Уведомляем11071161 вас,5213 братия,80 о3588 благодати54853588 Божией,2316 данной132517223588 церквам15773588 Македонским,3109

2 ибо3754 они846 среди1722 великого4183 испытания1382 скорбями23473588 преизобилуют40503588 радостью;5479 и35882596 глубокая899 нищета4432 их846 преизбыточествует4052 в15193588 богатстве41493588 их846 радушия.572

3 Ибо3754 они доброхотны830 по2596 силам1411 и2532 сверх5228 сил1411 — я свидетель:3140

4 3326 они весьма4183 убедительно3874 просили1189 нас22573588 принять1209 дар5485 и3588 участие2842 их в15193588 служении12483588 святым;402248

5 и2532 не3756 только2531 то, чего мы надеялись,1679 но235 они отдали1325 самих себя,1438 во-первых,4412 Господу,2962 потом и2532 нам2254 по1223 воле2307 Божией;2316

6 поэтому15193588 мы2248 просили3870 Тита,5103 чтобы2443 он, как2531 начал,4278 так3779 и2532 окончил2005 у1519 вас5209 и3588 это5026 доброе дело.5485

7 А235 как56181722 вы изобилуете4052 всем:3956 верою4102 и2532 словом,3056 и2532 познанием,1108 и2532 всяким3956 усердием,4710 и35881537 любовью26 вашею5216 к1722 нам,2254 — так2443 изобилуйте4052 и25321722 сею50263588 добродетелью.5485

8 Говорю3004 это не3756 в виде2596 повеления,2003 но23512233588 усердием4710 других2087 испытываю1381 искренность1103 и3588 вашей5212 любви.26

9 Ибо1063 вы знаете10973588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 что3754 Он, будучи5607 богат,4145 обнищал4433 ради1223 вас,5209 дабы2443 вы52103588 обогатились4147 Его1565 нищетою.4432

10 2532 Я даю1325 на1722 это5129 совет:1106 ибо1063 это5124 полезно4851 вам,5213 которые3748 не3756 только34403588 начали4278 делать4160 сие, но235 и3588 желали2309 того еще с575 прошедшего года.4070

11 Совершите2005 же1161 теперь35702532 самое3588 дело,4160 дабы,3704 чего25093588 усердно42883588 желали,2309 то3779 и3588 исполнено2005 было по15373588 достатку.2192

12 Ибо1063 если14873588 есть4295 усердие,4288 то оно принимается2144 смотря по2526 тому, кто5100 что1437 имеет,2192 а не3756 по2526 тому, чего не3756 имеет.2192

13 Не37561063 требуется, чтобы2443 другим243 было облегчение,425 а1161 вам5213 тяжесть,2347 но235 чтобы1537 была равномерность.2471

14 17223588 Ныне356825403588 ваш5216 избыток4051 в15193588 восполнение их1565 недостатка;5303 а24433588 после их1565 избыток40511096 в15193588 восполнение вашего5216 недостатка,5303 чтобы3704 была1096 равномерность,2471

15 как2531 написано:1125 «кто3588 собрал много,4183 не3756 имел лишнего;4121 и2532 кто3588 мало,3641 не3756 имел недостатка».1641

16 Благодарение548511613588 Богу,2316 вложившему13253588 в17223588 сердце2588 Титово5103 такое846 усердие4710 к5228 вам.5216

17 Ибо,3754 хотя3303 и я просил38741209 его, впрочем1161 он, будучи5225 очень усерден,4707 пошел1831 к4314 вам5209 добровольно.830

18 С3326 ним846 послали484211613588 мы также брата,8037393588 во1223 всех39563588 церквах1577 похваляемого1868 за17223588 благовествование,2098

19 и1161 притом375634402352532 избранного5500 от52593588 церквей1577 сопутствовать4898 нам2257 для48623588 сего5026 благотворения,5485 которому3588 мы22575259 служим1247 во43143588 славу1391 Самого8463588 Господа2962 и2532 в соответствие вашему5216 усердию,4288

20 остерегаясь,47245124 чтобы нам2248 не3361 подвергнуться от кого5100 нареканию3469 при17223588 таком5026 обилии100 приношений,3588 вверяемых12475259 нашему2257 служению;

21 ибо мы стараемся4306 о добром2570 не3756 только3440 пред1799 Господом,2962 но235 и2532 пред1799 людьми.444

22 Мы послали48421161 с ними8463588 и брата80 нашего,2257 которого3739 усердие4705 много4178 раз испытали1381 во1722 многом4183 и который5607 ныне35701161 еще4183 усерднее4707 по великой4183 уверенности40063588 в1519 вас.5209

23 Что1535 касается5228 до Тита,5103 это — мой1699 товарищ2844 и2532 сотрудник4904 у1519 вас;5209 а1535 что до братьев80 наших,2257 это — посланники652 церквей,1577 слава1391 Христова.5547

24 3588 Итак3767 перед151925321519 лицем43833588 церквей1577 дайте1731 им846 доказательство17323588 любви26 вашей5216 и2532 того, что мы2257 справедливо хвалимся27465229 вами.5216

2 Corinthians

Chapter 8

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Moreover,1161 brethren,80 we do you to wit1107 5213 of the3588 grace5485 of God2316 bestowed1325 on1722 the3588 churches1577 of Macedonia;3109

1 Уведомляем11071161 вас,5213 братия,80 о3588 благодати54853588 Божией,2316 данной132517223588 церквам15773588 Македонским,3109

2 How that3754 in1722 a great4183 trial1382 of affliction2347 the3588 abundance4050 of their846 joy5479 and2532 their846 deep899 poverty4432 abounded4052 unto1519 the3588 riches4149 of their846 liberality.572

2 ибо3754 они846 среди1722 великого4183 испытания1382 скорбями23473588 преизобилуют40503588 радостью;5479 и35882596 глубокая899 нищета4432 их846 преизбыточествует4052 в15193588 богатстве41493588 их846 радушия.572

3 For3754 to2596 their power,1411 I bear record,3140 yea, and2532 beyond5228 their power1411 they were willing of themselves;830

3 Ибо3754 они доброхотны830 по2596 силам1411 и2532 сверх5228 сил1411 — я свидетель:3140

4 Praying1189 us2257 with3326 much4183 entreaty3874 that we2248 would receive1209 the3588 gift,5485 and2532 take upon us the3588 fellowship2842 of the3588 ministering1248 to1519 the3588 saints.40

4 3326 они весьма4183 убедительно3874 просили1189 нас22573588 принять1209 дар5485 и3588 участие2842 их в15193588 служении12483588 святым;402248

5 And2532 this they did, not3756 as2531 we hoped,1679 but235 first4412 gave1325 their own selves1438 to the3588 Lord,2962 and2532 unto us2254 by1223 the will2307 of God.2316

5 и2532 не3756 только2531 то, чего мы надеялись,1679 но235 они отдали1325 самих себя,1438 во-первых,4412 Господу,2962 потом и2532 нам2254 по1223 воле2307 Божией;2316

6 Insomuch that we2248 desired3870 Titus,5103 that2443 as2531 he had begun,4278 so3779 he would also2532 finish2005 in1519 you5209 the3588 same5026 grace5485 also.2532

6 поэтому15193588 мы2248 просили3870 Тита,5103 чтобы2443 он, как2531 начал,4278 так3779 и2532 окончил2005 у1519 вас5209 и3588 это5026 доброе дело.5485

7 Therefore,235 as5618 ye abound4052 in1722 every3956 thing, in faith,4102 and2532 utterance,3056 and2532 knowledge,1108 and2532 in all3956 diligence,4710 and2532 in1537 your5216 love26 to1722 us,2254 see that2443 ye abound4052 in1722 this5026 grace5485 also.2532

7 А235 как56181722 вы изобилуете4052 всем:3956 верою4102 и2532 словом,3056 и2532 познанием,1108 и2532 всяким3956 усердием,4710 и35881537 любовью26 вашею5216 к1722 нам,2254 — так2443 изобилуйте4052 и25321722 сею50263588 добродетелью.5485

8 I speak3004 not3756 by2596 commandment,2003 but235 by occasion of1223 the3588 forwardness4710 of others,2087 and2532 to prove1381 the3588 sincerity1103 of your5212 love.26

8 Говорю3004 это не3756 в виде2596 повеления,2003 но23512233588 усердием4710 других2087 испытываю1381 искренность1103 и3588 вашей5212 любви.26

9 For1063 ye know1097 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that,3754 though he was5607 rich,4145 yet for your sakes1223 5209 he became poor,4433 that2443 ye5210 through his1565 poverty4432 might be rich.4147

9 Ибо1063 вы знаете10973588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 что3754 Он, будучи5607 богат,4145 обнищал4433 ради1223 вас,5209 дабы2443 вы52103588 обогатились4147 Его1565 нищетою.4432

10 And2532 herein1722 5129 I give1325 my advice:1106 for1063 this5124 is expedient4851 for you,5213 who3748 have begun before,4278 not3756 only3440 to do,4160 but235 also2532 to be forward2309 a year ago.575 4070

10 2532 Я даю1325 на1722 это5129 совет:1106 ибо1063 это5124 полезно4851 вам,5213 которые3748 не3756 только34403588 начали4278 делать4160 сие, но235 и3588 желали2309 того еще с575 прошедшего года.4070

11 1161 Now3570 therefore2532 perform2005 the3588 doing4160 of it; that3704 as2509 there was a readiness4288 to will,2309 so3779 there may be a performance2005 also2532 out of1537 that which ye have.2192

11 Совершите2005 же1161 теперь35702532 самое3588 дело,4160 дабы,3704 чего25093588 усердно42883588 желали,2309 то3779 и3588 исполнено2005 было по15373588 достатку.2192

12 For1063 if1487 there be first4295 a willing mind,4288 it is accepted2144 according to that2526 a man5100 hath,2192 1437 and not3756 according to that2526 he hath2192 not.3756

12 Ибо1063 если14873588 есть4295 усердие,4288 то оно принимается2144 смотря по2526 тому, кто5100 что1437 имеет,2192 а не3756 по2526 тому, чего не3756 имеет.2192

13 For1063 I mean not3756 that2443 other men243 be eased,425 and1161 ye5213 burdened: 2347

13 Не37561063 требуется, чтобы2443 другим243 было облегчение,425 а1161 вам5213 тяжесть,2347 но235 чтобы1537 была равномерность.2471

14 But235 by1537 an equality,2471 that now3568 at1722 this time2540 your5216 abundance4051 may be a supply for1519 their1565 want,5303 that2443 their1565 abundance4051 also2532 may be1096 a supply for1519 your5216 want:5303 that3704 there may be1096 equality: 2471

14 17223588 Ныне356825403588 ваш5216 избыток4051 в15193588 восполнение их1565 недостатка;5303 а24433588 после их1565 избыток40511096 в15193588 восполнение вашего5216 недостатка,5303 чтобы3704 была1096 равномерность,2471

15 As2531 it is written,1125 He3588 that had gathered much4183 had nothing over;4121 3756 and2532 he3588 that had gathered little3641 had no lack.1641 3756

15 как2531 написано:1125 «кто3588 собрал много,4183 не3756 имел лишнего;4121 и2532 кто3588 мало,3641 не3756 имел недостатка».1641

16 But1161 thanks5485 be to God,2316 which put1325 the3588 same846 earnest care4710 into1722 the3588 heart2588 of Titus5103 for5228 you.5216

16 Благодарение548511613588 Богу,2316 вложившему13253588 в17223588 сердце2588 Титово5103 такое846 усердие4710 к5228 вам.5216

17 For3754 indeed3303 he accepted1209 the3588 exhortation;3874 but1161 being5225 more forward,4707 of his own accord830 he went1831 unto4314 you.5209

17 Ибо,3754 хотя3303 и я просил38741209 его, впрочем1161 он, будучи5225 очень усерден,4707 пошел1831 к4314 вам5209 добровольно.830

18 And1161 we have sent4842 with3326 him846 the3588 brother,80 whose3739 praise1868 is in1722 the3588 gospel2098 throughout1223 all3956 the3588 churches;1577

18 С3326 ним846 послали484211613588 мы также брата,8037393588 во1223 всех39563588 церквах1577 похваляемого1868 за17223588 благовествование,2098

19 And1161 not3756 that only,3440 but235 who was also2532 chosen5500 of5259 the3588 churches1577 to travel with4898 us2257 with4862 this5026 grace,5485 which is administered1247 by5259 us2257 to4314 the3588 glory1391 of the3588 same846 Lord,2962 and2532 declaration of your5216 ready mind: 4288

19 и1161 притом375634402352532 избранного5500 от52593588 церквей1577 сопутствовать4898 нам2257 для48623588 сего5026 благотворения,5485 которому3588 мы22575259 служим1247 во43143588 славу1391 Самого8463588 Господа2962 и2532 в соответствие вашему5216 усердию,4288

20 Avoiding4724 this,5124 that no3361 man5100 should blame3469 us2248 in1722 this5026 abundance100 which is administered1247 by5259 us: 2257

20 остерегаясь,47245124 чтобы нам2248 не3361 подвергнуться от кого5100 нареканию3469 при17223588 таком5026 обилии100 приношений,3588 вверяемых12475259 нашему2257 служению;

21 Providing for4306 honest things,2570 not3756 only3440 in the sight1799 of the Lord,2962 but235 also2532 in the sight1799 of men.444

21 ибо мы стараемся4306 о добром2570 не3756 только3440 пред1799 Господом,2962 но235 и2532 пред1799 людьми.444

22 And1161 we have sent with4842 them846 our2257 brother,80 whom3739 we have oftentimes4178 proved1381 5607 diligent4705 in1722 many things,4183 but1161 now3570 much4183 more diligent,4706 upon the great4183 confidence4006 which3588 I have in1519 you.5209

22 Мы послали48421161 с ними8463588 и брата80 нашего,2257 которого3739 усердие4705 много4178 раз испытали1381 во1722 многом4183 и который5607 ныне35701161 еще4183 усерднее4707 по великой4183 уверенности40063588 в1519 вас.5209

23 Whether1535 any do inquire of5228 Titus,5103 he is my1699 partner2844 and2532 fellowhelper4904 concerning1519 you:5209 or1535 our2257 brethren80 be inquired of, they are the messengers652 of the churches,1577 and the glory1391 of Christ.5547

23 Что1535 касается5228 до Тита,5103 это — мой1699 товарищ2844 и2532 сотрудник4904 у1519 вас;5209 а1535 что до братьев80 наших,2257 это — посланники652 церквей,1577 слава1391 Христова.5547

24 Wherefore3767 show1731 ye to1519 them,846 and2532 before1519 4383 the3588 churches,1577 the3588 proof1732 of your5216 love,26 and2532 of our2257 boasting2746 on your behalf.5228 5216

24 3588 Итак3767 перед151925321519 лицем43833588 церквей1577 дайте1731 им846 доказательство17323588 любви26 вашей5216 и2532 того, что мы2257 справедливо хвалимся27465229 вами.5216